News
台湾メディアのETtodayは11日、宮崎駿監督のスタジオジブリ作品「君たちはどう生きるか」が第96回アカデミー賞長編アニメーション賞に選ばれたことについて、「ライバル」の発言が物議を醸したと伝えた。
記事によると、「君たちはどう生きるか」の受賞を受け、同賞を争った「スパイダーマン:アクロス・ザ・スパイダーバース」で主人公の声を務めた俳優シャメイク・ムーアはX(旧ツイッター)で「robbed(盗まれた、奪われた)」と書き込み、物議を醸した。
ネットユーザーからは、「そんなことはない」「申し訳ないがそれはない」などと反論が寄せられ、「『スパイダーマン』は素晴らしいが『君たちはどう生きるか』が受賞に値した」「宮崎駿は史上最も偉大なアニメーション監督だ」「偉大なアニメーション監督を尊重すべき」といった声も上がったという。
シャメイク・ムーアはその後、「受賞者には敬意を表する。私は負けず嫌いで、実際負けていない」とした上で、「『スパイダーバース』はたくさんの人生に影響を与えた。われわれは今夜、認められなかったかもしれないが、これからも日々は続いていく」とつづった。
さらに、ポストが物議を醸したことについて「私は若い。それに戦士だ」と説明し、最終的には「君たちはどう生きるか」に祝福の言葉を送った。(翻訳・編集/北田)

|
<このニュースへのネットの反応>
根拠もなく事実を受け入れられないのは、負けず嫌いではなく、幼稚と言います。相手に敬意を持つ人は、盗まれたなどとは言わないので、敬意を持っていることが嘘となります。
今回のアカデミー賞はわりとこの手の批判を受けてる事案が多くてアメリカ社会ほんとうに面倒くさいなぁと。
「robbed(盗まれた、奪われた)」っていう単語を使ったことに対する謝罪は無し?アジア系には何言っても良いと思ってる?
だっさ
盗まれたとは?単純に取れなかったってこと?なんか嫌だね
黒人主役のポリコレスパイダーマンじゃないですか。マーベル全体が汚染されてるから、本音じゃみんなうんざりしてるんだろ
「(凄い作品に)持っていかれた」ぐらいのニュアンスだろうに物議って紹介したメディアの翻訳や解釈が下手糞なだけだろう
翻訳がまずい可能性もあるが、robbedって他の意味無さそうだな。
安定のアジア人蔑視でしょ。まあ「君たちは~」の内容は日本国内でもあまり高い評価は聞かないから、個人的には受賞にかなり驚いたけれど。


コメント
コメントする